3: Subtitles and dubbing

The audio track is not just the clock; it is text waiting to happen. Presentation transcribes it, translates it, and can re-voice it.

3.1: Transcription

Whisper transcribes the audio into timed segments, with the source language detected automatically. The result is a subtitle track locked to the audio clock and an SRT file you can download. Because the segments are timed, they double as the spine for everything else: both dubbing and the AI director place their work against them.

3.2: Translation

From the transcript, a GPT call translates the subtitles into another language while preserving the timings. Each language becomes its own SRT and its own track, and the player gets a language switcher so a viewer picks their subtitles at play time.

3.3: AI dubbing

Subtitles are read; dubbing is heard. Presentation groups the transcript by sentence and generates TTS narration in a preset voice, placed back on the transcript timeline without cutting mid-sentence. The dub is attached as a language alternative to the audio, so the same presentation can play in the original voice or a dubbed one.

3.4: Language alternatives everywhere

Language is not only the audio. Every media item can carry per-type language alternatives: a different image, a different video or a different caption per language. The player's language switch then swaps the audio, the subtitles and the per-item alternatives together, so one presentation is genuinely multilingual rather than one presentation per language.

We use essential cookies to make this site work. With your permission we also use analytics to improve the site.